Forum des testeurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum des testeurs

Forum pour se réunir entre testeurs logiciels et parler des méthodes mais aussi des logiciels de management (TestLink, Salomé,Test Director...), et d'automatisation (Auto-it, Sélénium, Quick Test Pro...).

Derniers sujets
» Club Qualité Logicielle 2020, plus que quelques jours pour vous inscrire !
Définir la terminologie des tests EmptyMar 10 Nov - 18:50 par TLNX

» Blog sur le test logiciel
Définir la terminologie des tests EmptyMar 31 Jan - 10:59 par ehbientestezmaintenant

» Exporter des données d'ALM vers Excel (Add-in)
Définir la terminologie des tests EmptyMar 31 Jan - 2:16 par Rules7

» Testeuse HP !
Définir la terminologie des tests EmptyMar 31 Jan - 2:04 par Rules7

» Nouvelle testeuse !
Définir la terminologie des tests EmptyMar 24 Jan - 14:10 par rachidos_2017

» Nouveau Testeur
Définir la terminologie des tests EmptyMar 24 Jan - 14:09 par rachidos_2017

» Installation HP QC 12.5
Définir la terminologie des tests EmptyMar 24 Jan - 13:53 par rachidos_2017

» Un petit nouveau
Définir la terminologie des tests EmptyMar 8 Nov - 20:41 par RegisK

» A newbie in the domain
Définir la terminologie des tests EmptyVen 29 Avr - 10:47 par Roundcat

Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Définir la terminologie des tests

2 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

SQA_75


Testeur junior
Testeur junior

Bon, je suis en train de revoir la traduction française de la version de TestLink et il y a un peu de travail pour :

- ajouter tous les libellés non traduits et manquants en FR pour la 1.9.2 (les dernières modifs pour la localisation en FR datent visiblement de 2009).

- éventuellement corriger certaines traductions précédentes.

Dans ce cadre, je me pose une question tellement évidente que je n'y ai pas encore trouvé de réponse : comment doit-on écrire les termes de base tels que "Cas de Test", "Plan de Test"... etc... ?

Pour ma part, je pense que l'on ne doit pas mettre "Test" au pluriel dans ces termes, et que seul "Cas" ou "Plan" doit l'être (ce qui pour "Cas" est un ... cas vite réglé).

J'ai voulu "trancher" en me référant au Glossaire du CFTL mais là aussi, j'ai trouvé un peu tout et n'importe quoi ("un cas de tests", "un cas de tests", "des cas de tests", "des cas de tests", etc...).

Donc j'aimerai avoir votre avis, histoire que la localisation soit "uniforme".

Je propose d'écrire :
"un Cas de Test"
"des Cas de Test"
"un Plan de Test"
"des Plans de Test"
etc...

Merci pour votre contribution (et si vous avec un linguiste dans votre entourage, il est le bienvenu...).

dmereaux


Modérateur
Modérateur

Bonjour,

Déjà si tu pouvais éviter les majuscules sur tout les noms ...

Attention : le plan de test est un document qui décrit la stratégie de test qui va être mis en oeuvre ainsi que les moyens de test etc ...
En France on emploie ce terme pour l'ensemble des descriptions des tests ce qui peut porter à confusion avec le terme anglais (plan dans le sens de planification) , il vaudrait mieux employer le terme de spécification de test.

Ci-joint les définitions du CFTL qui s'inspirent des normes IEEE et ISO.

Cordialement.
Dominique
Test : un ensemble d’un ou plusieurs cas de tests [IEEE 829]
Cas de test : un ensemble de valeurs d’entrée, de préconditions d’exécution, de résultats attendus et de postconditions d’exécution, développées pour un objectif ou une condition de tests particulier, tel qu’exécuter un chemin particulier d’un programme ou vérifier le respect d’une exigence spécifique [d’après IEEE 610]
Plan de tests : un document décrivant l’étendue, l’approche, les ressources et le planning des activités de test prévues. Il identifie entre autres les éléments et caractéristiques à tester, qui fera chaque tâche, le degré d’indépendance des testeurs, l’environnement de test, les techniques de conception des tests et les techniques de mesure des tests à utiliser, et tout risque nécessitant des plans de contingence. C’est un document reprenant les processus de planification des tests [d’après IEEE 829]
Spécification de tests : un document qui consiste en une spécification de conception de tests, des spécifications de cas de tests et/ou des spécifications de procédures de tests.

http://www.qualifiez.fr

SQA_75


Testeur junior
Testeur junior

Merci Dominique pour ta réponse.

Concernant les majuscules, je trouve que cela permet de mieux faire ressortir les termes important dans Testlink. Mais bon, ce n'est pas justifié grammaticalement.

Ce qui me pose le plus soucis, c'est de savoir quand mettre au pluriel le terme "test".

Pour moi, tant qu'on a un "de" devant et pas un "des", on doit l'écrire au singulier.
cas de test/cas de test
plan de test/plans de test
suite de test/suites de test
spécification de test/spécifications de test
Je me trompe ?

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum